Любовь и Ненависть (18+)

    

Про когда при переводе не следуют переводческой традиции   (rss)

Индекс любви: 1.00 (2/2)

Люди, которые любят когда при переводе не следуют переводческой традиции
(людей: 1, сообщений: 2)
Люди, которые ненавидят когда при переводе не следуют переводческой традиции
(людей: 2, сообщений: 2)

13/11/16, Генералиссимус Тобикадже
Если переводческая традиция — это выдумывание отсебятины при переводе — тогда в левую колонку. Меня раздражает, когда в книгах постоянно пишут "ленч", а не "ланч". Слово "ланч" по-английски пишется через U (lunch), значит, нужно писать через А, где наши переводчики Е или Э увидели — ума не приложу. Далее, пса в оригинальной версии повести Джека Лондона "Зов предков" зовут Бак (опять же через U), так почему же в русском переводе он Бэк? Они что — слепые?! Также мне режет глаз, когда пишут Сузан вместо Сьюзан. Ну написали бы уж Сузанна, если им так приспичило написать через У! А однажды моей сестре дали для перевода на английский отрывок из книги Кинга "Воспламеняющая взглядом", в одном из предложений оказалось слово, которого ещё не проходили, полезли в Гугл переводчик, а он не перевел одну из фамилий — Уэнлесс...

13/11/16, Генералиссимус Тобикадже
Начало выше. Мы не знали, как эта фамилия пишется по-английски, но к счастью я нашел эту книгу в оригинале, и оказалось, что фамилия чокнутого доктора — Уонлесс. По-русски ее следовало писать либо в оригинальном произношении, либо Ванлесс. А если б этой книги в оригинале в Сети не оказалось? Жанне бы снизили оценку!
Brian Boru, 29/11/08
Развелось нашего брата переводчика столько, что несть нам числа. Только вот многие переводят криво и не следуют общепринятой переводческой традиции. Например, один товарищ критиковал в атласе название швейцарского кантона Нёвшатель. "Или по-французски - Ношатель, или по-немецки Нойшатель. Но никак не Нёвшатель" - так мог сказать человек, абсолютно незнакомый с переводческой традицией. А следуя оной, пишут именно Нёвшатель. Где это видано, чтобы при переводе просто тупо записывали произношение иностранного слова кириллицей? А еще при переводе с англ. неанглийские имена и фамилии часто переводя согласно английского произношения. Самый большой "шедевр" - "автор знаменитых на весь мир вальсов Джон Стросс(sic!)". Это вместо Штрауса, если кто не понял. Или имена - пишут что-то вроде "Пэтрик". В общем, если бы в советское время не было грамотных переводчиков, любимый детектив моей мамы назывался бы "Шёлок Хоулмз и доктор Уотсэн".

Obermeister, 29/11/08
Я и сам страшно удивился, когда в одной книжке доктора Ватсона, вдруг, обозвали "Уотсоном". Однако, меня страшно бесит, когда, например, Leipzig везде упорно именуют Лейпцигом. Однако, не все традиции одинаково полезны.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru