Любовь и Ненависть (18+)

    

Про переводчиков   (rss)

Индекс любви: 1.75 (7/4)

Люди, которые любят переводчиков
(людей: 7, сообщений: 7)
Люди, которые ненавидят переводчиков
(людей: 3, сообщений: 4)

04/02/08, Kommilitonin
Работа у них очень сложная, требующая большого напряжения. Особенно если это переводчик-синхронист. Конечно, если бы у меня было время и возможность, то я бы постаралась выучить все европейские языки (чтобы читать и смотреть все как есть), но, увы, пока мне до этого далеко. Так что буду читать Эко в переводе. Что касается фильмов, то стараюсь смотреть оригинальнее версии полезно и приятно. Хотя опять же, фильмы Кустурицы в оригинале не посмотришь. А жаль. По большому счету, это очень благородная профессия – приносить людям часть другой культуры. Безусловно, есть непрофессиональные переводы. Но все же халатное отношение и непрофессионализм встречается везде.

01/09/08, Koroleva
Ну а как, себя любить надо) Вот забавно: пять с половиной лет назад, когда регистрировалась на ЛХ, была никем, так - школьница; а теперь вот, глядите-ка - переводчик. Забавно. С восьми лет хотела переводчиком быть. Хорошая профессия, и почему-то она мне очень нравится - особенно устные переводы, конечно - такой экстрим, не соскучишься. Ну а если вернуться к теме, то своих коллег люблю за то, что у них всегда есть чему поучиться. Если они хорошие переводчики -то профессионализму; если плохие - любви к себе) и умению выкручиваться. И вообще чужие ошибки всегда лучше чем свои, на них учиться конструктивнее. А еще каждый, даже самый мизерный перевод - это большой опыт. По крайней мере пока. Вот так. Нас, конечно, видно далеко не всегда. Но что бы вы без нас делали?))

02/09/08, Castano
Обожаю свою работу, так интересно, и приятно что хоть в чем-то я хорошо разбираюсь, Я технический переводчик английского - перевожу, пока не жаловались, недельную норму даю за день порой, но бывает и сложно. Все благодаря просмотру фильмов на англйском и кста сериалу Family Guy.) Там неплохое английское произношение у пары героев, и встречаются специфические слова и выражения. Школьная программа сейчас у нас слабовата, чтоб хорошо выучить английский. Но надо сказать это такая штука - не всем дается, есть взаимосвязь - хорошо рисуешь - хорошо с языками. У меня 3 любимых занятия в жизни - англ. ях, рисование и мастерить что-нибудь. Впрочем и с музыкальными инструментами немного справляюсь.

16/03/10, Талая вода
Мне нравится профессия переводчика. Я сама не переводчик, но часто перевожу. Профессия переводчика не так проста, как кажется. Знай себе языки да переводи. Ан нет. Переводчик - это еще и человек высокоинтеллектуальный, знающий особенности межкультурной коммуникации, ментальность наций и народов, уклад их жизни, разбирающийся в лингвострановедении. В общем, классная профессия, позволяющая кататься по миру, совершенствовать языки и неплохо зарабатывать.

15/01/11, fea
Настоящий переводчик должен быть очень умным, эрудированным, разносторонним человеком. Труд не из лёгких, знаю по собственному опыту. Далеко не каждый, кто говорит на двух языках, может переводить с одного на другой. Для этого нужен определённый талант, языковое чутьё, хороший слог и чувство стиля. И, конечно, большое терпение. Я, например, время от времени занимаюсь переводами текстов из области моды. Слова и выражения, которые встречаются в текстах, в словарях не найти. Приходится переколачивать весь интернет в поисках этих понятий, часто и мой муж, носитель языка, не знает, многих слов или их значений. Порой доходишь даже до отчаяния. А люди, переводящие художественную литературу, в моих глазах просто гении, обладающие неменьшим литературным талантом, чем писатели. Короче, очень уважаю переводчиков и ценю их труд.

28/10/12, Тори Тролли
А за что их не любить. Люблю переводчиков, если они профессионалы. А читать книги любительского перевода невыносимо, я уж не говорю о "гугл-переводах".

04/03/18, Maxdemos
Только дубляжных переводчиков и с идеальными и приятными голосами, которые больше всего, подходят для сами озвучек в кино
Mr.Ross, 24/06/01
Про игрушки я молчу - видимо сейчас модно переводить игры через одно место. Но когда так же переводят книги, мне становится плохо.

DCdent, 15/01/11
Я не пылаю ненавистью к представителям данной профессии, однако сама же заниматься ею не собираюсь. Это крайне неблагодарный труд. Переводить чужое, да к тому же за гроши... Да прибавьте к этому ещё переизбыток специалистов!.. Не-е-ет, только под дулом автомата.

Eddy, 15/06/16
Самые сильные переводчики - это синхронисты на конференциях и переводчики художественной литературы, такие как Ковалева-Райт. Современные "тоже-переводчики" типа Гоблина - это не переводчики. Почти любой профан, кое-как выучивший английский и думающий, что знает русский, может неделю сидеть в обнимку с субтитрами, транслитерируя их через онлайн-переводчик, а потом заявлять, мол, я делаю дословный и единственно правильный перевод, а все остальные - неучи. Сегодня бытует мнение, что перевод книг и фильмов лучше делать неуклюже, сквозь плохой перевод продвинутая, современная молодежь лучше увидит оригинальное авторское решение. Сквозь лакированный хороший перевод не пробиться к автору, а плохие переводчики предоставляют им эту возможность. Чушь и чепуха это всё. Прописная истина: перевод как и любую работу надо делать хорошо (качественно). Я с подозрением отношусь к «продвинутой молодежи». Кто они? Если вы хорошо знаете язык - можете с чем то не согласиться, но перевод есть перевод.

Eddy, 19/11/16
Есть такие люди (я не буду их называть, чести им много будет), мнящие себя переводчиками (а они ни фига не переводчики). Они говорят: "Мат не перевел - значит, плохой перевод!" То, что они ни хрена не понимают, им в голову не приходит. Рита Ковалева-Райт в свое время перевела Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Блистательный перевод! Потом, когда «кровавый тоталитаризЬм» пал и победил «демократизЬм», тогда появился какой-то «гений» и сказал: "Она весь мат убрала, а я переведу «как есть»". Ну, эти слова все знают, большого ума не надо. Я прочел одну страницу и аккуратненько поставил на сию книгу с недопереводом чайник. Проблема перевода мата не стоит выеденного яйца. Люди, которые на этом зацикливаются, - плохо образованные, плохо воспитанные и т.д. Так вот, когда к К.-Райт приехал Воннегут, и она стала ему показывать, он сказал: "Я такого англ.мата не знаю". А вы ни одной непристойности в этом блистательном переводе не найдете.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru