Любовь и Ненависть (18+)

См. также про:

толкиенистов

Джона Р. Р. Толкиена (John Ronald Ruel Tolkien)

эльфов

фильм "Властелин Колец"

Элайджу Вуда (Elijah Wood)

Фродо Бэггинс

"Властелин Колец"

Гномов (толкиеновских)

Эовин в фильме Властелин Колец. Две башни.

Всякую Толкиеновскую парашу

фильм "Властелин Колец: Две Башни"

    

Серый Кардинал: Про фильм ВК, часть первая в переводе Гоблина   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

31/01/03, Серый Кардинал
Все, я больше не могу молчать! Гоблин - гений! Вот, теперь я даже готова сменить свое отношение к фильму и полюбить его! И все потому, что великий Гоблин и переводчицкая артель имени Клима Чугункина создали достойный перевод. Можно смотреть фильм на одном дыхании, причем по нескольку раз. Передано все отлично, моя "любовь" к эльфам находит здесь поддержку, а как подобраны музыкальные вставки... Дуэль магов сопровождается "Простыми движениями" причем возникает ощущение того, что песню специально записали для фильма. То же можно сказать и о Земфире, Раммштайне, даже Круге и Зыковой!!! Гоблин и его перевод - и даже Профессору будет веселее (скучно наверное от фильма в гробу вертеться...). П.С. предыдущее мое сообщение вместе с темой нужно удалить, чертова очепятка!

05/03/03, Серый Кардинал
Согласитесь, так смотреть гораздо самее. Это уже не сказочка с хэппи-эндом, головная боль толкинистов, а хороший и мииилый фильм. Его весь можно на цитаты раздергать, как фильмы Гайдая. Вобщем - даешь перевод второй части, я так понимаю:)...

05/03/03, Серый Кардинал
И вообще, этот фильм, пересмотренный мною раз 18 за каникулы, в компаниях, и в одиночку, спас мне жизнь, а если не жизнь, то от хандры точно. Ну нельзя хандрить под ТАКОЙ фильм с ТАКИМ переводом. П.С. а как мне нравится сцена разговора Агронома и "бабы одной из местных"...


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru